Hilfe bei Übersetzu...
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

Hilfe bei Übersetzung von Another In The Fire


Nidderauer
Themenstarter
Beiträge : 41

Bin etwas ratlos, wie ich das Wort "Reckoning" in dem oben erwähnten Song von Hillsong übersetzen soll?

"And when I look at the space between where I used to be and this reckoning"
So ähnlich kommt das Wort in allen 3 Strophen vor.

Reckoning wird in der englischen Bibel ja häufig verwendet. Am häufigsten denke ich im Sinne von Abrechnung oder Bewertung.
Z.B. in Matth 18,23, wenn der König wieder kommt und mit den Verwaltern "abrechnet".

Wobei das in dem Satz oben nicht so richtig passt. Das ist echt mal ein Lied, wo ich mit meinem IT-ler Englisch an meine Grenzen komme 😉

Ich brauche auch nicht unbedingt 1 Wort. Eine Erklärung, wie ein Muttersprachler das meinen könnte, wäre mir fast wichtiger.

Nachtrag vom 04.09.2019 1640
Hoffe, das Zitat ist nicht zu lang...

Antwort
11 Antworten
Deborah71
Beiträge : 17215

reckoning hat zwei Bedeutungsebenen

eine im Bereich Rechnen, Abrechnen, Kalkulieren usw...

eine im Bereich Betrachten, Darstellen, Glauben, damit rechnen

Hillsong hat ja australisches Englisch... da gibt es nochmal Besonderheiten
https://www.englisch-hilfen.de/words/australisches_britisches_englisch.htm

reckon! = absolutly = absolut

deborah71 antworten
4 Antworten
Nidderauer
(@nidderauer)
Beigetreten : Vor 13 Jahren

Beiträge : 41

Danke, das hilft schon mal.

Ich weiß, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, aber wie würde der Satz "Wenn ich sehe, wo ich hergekommen bin und ..." so in etwa weiter gehen?

Und in der zweiten Strophe ist es ja noch krasser: "the space between what remains of me and this reckoning" ?!?

Wir spielen halt nix, was wir nicht selber verstehen und erklären können. Ich kann nicht immer eine deutsche Übersetzung Wort für Wort an die Wand werfen, aber dann versuche ich einen neuen Song vorher zu erklären. Das könnte ich hier bisher nur zum Teil.

Auf der anderen Seite finde ich den Song unfassbar mutmachend, gerade weil er davon handelt, dass nicht immer alles easy läuft.
Es gibt auch sehr beeindruckende Background Stories zu diesem Lied auf youtube...

nidderauer antworten
Deborah71
(@deborah71)
Beigetreten : Vor 18 Jahren

Beiträge : 17215
Veröffentlicht von: @nidderauer

Ich weiß, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, aber wie würde der Satz "Wenn ich sehe, wo ich hergekommen bin und ..." so in etwa weiter gehen?

Wenn ich sehe, wo ich hergekommen bin und dies betrachtend .... würde für mich Sinn machen.

Er geht durch verschiedene biblische Geschichten.... wenn du die herausfindest, dann kommst du auch leichter darauf, welche Bedeutung was haben kann.

Ich tippe mal auf Jes 43
1 Aber jetzt, so spricht der HERR, der dich geschaffen1, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein.
2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten. Wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.

Auszug aus Ägypten durchs Wasser; durch Gnade entzündetes Herz; die Männer im Feuerofen...

schau mal, was dich da anspringt...

Ich acker mich gerne mit www.deepL.com durch Texte.
dann leo.dict.org
oder auch mal was Spezielles suchen.. so wie australisches Englisch... da hatten wir uns mal für eine Reise vorbereitet...

Hast du mal den link zu den Backgroundstories?

deborah71 antworten
Nidderauer
(@nidderauer)
Beigetreten : Vor 13 Jahren

Beiträge : 41

https://www.youtube.com/watch?v=6xrE-JMAfMY

Die ersten 10 Sekunden kaspert Joel Houston rum, aber dann wird es gut.
Ich hatte noch ein anderes gesehen, wo Joel die Geschichte erzählt über Chris Davenport , aber das finde ich nicht mehr.

Hier erzählt er auch noch was, aber ich fand den ersten Link besser:
https://www.youtube.com/watch?v=aHvXt2zU-qM

nidderauer antworten
Deborah71
(@deborah71)
Beigetreten : Vor 18 Jahren

Beiträge : 17215

Im ersten video... aus der Erzählung und mit dem Text:

du bist in einer taffen Probe, in einer Feuerprobe...

die Wände des Durchgangs, da rauszukommen, schließen sich... ( ich hab da das Bild von einem Sieltor.. oder du stellst dir Türen vor, die sich langsam schließen, eine Gelegenheit mit einem knappen Zeitfenster schließt sich)

aber du bist nicht allein und Jesus bringt dich durch...

Ja, das ist für mich eine Jes 43 Situation

deborah71 antworten


Anonymous
 Anonymous
Beiträge : 0
Veröffentlicht von: @nidderauer

Reckoning wird in der englischen Bibel ja häufig verwendet.

Häufig ist eine spannende Aussage. Ich hab jetzt in drei Übersetzungen geschaut (ESV, NIV und King James, was schon klar zu den verbreiteten Übersetzungen gehört) und jeweils 2-3 Stellen gefunden -- ohne Übereinstimmungen. Also insgesamt 7 Stellen verteilt über drei Übersetzungen.

"There will be a reckoning" oder "the day of reckoning" sind stehende Wendungen mit dem Begriff, die mir spontan einfallen. Die erste würde ich übersetzen mit "man kommt mit nichs ungestraft davon" oder auch irgendwas Richtung "Karma kommt zurück."
Mit "the day of reckoning" ist das gleiche gemeint wie mit "der Tag des Gerichts" oder "der Tag des Herrn" und das ist ein riesiges theologisches Fass.
Wie ein Muttersprachler das also genau meint, hängt an seiner theologischen Bildung und seiner Ausrichtung. Der Punkt in dem Lied ist vermutlich "ja, hier wird abgerechnet, aber Christus hat es schon bezahlt." Im Detail müsste ich mich mit mehr Text beschäftigen. So weit mal.

Liebe Grüße
kueken

Anonymous antworten
1 Antwort
Nidderauer
(@nidderauer)
Beigetreten : Vor 13 Jahren

Beiträge : 41

Ja, die Aussage war nicht wirklich korrekt. Das Verb "reckon" taucht häufig auf...

Substantiviert zu reckoning kann das schon wieder was ganz anderes heißen...

Vielleicht traut sich am Wochende auf dem Worship Generations Kongress eine Band das zu spielen. Dann greif ich mir die 😀

nidderauer antworten
Nidderauer
Themenstarter
Beiträge : 41

Hm, hab jetzt selber auf Grund der ersten Reaktionen was bei Oxford gefunden:

Das Wort wird anscheinend im Sport benutzt für die, die es in eine Auswahl geschafft haben. Jemand kam rechtzeitig "into the reckoning for the Italy game".

Also quasi das "Erwähltsein"...
Darüber denke ich mal weiter nach.

Also ich bin erwählt, egal wo ich herkomme (Vers 1), egal wie wie wenig (positives) gerade von mir bleibt (Vers 2) und egal was noch passieren wird.

Haut das hin?

nidderauer antworten
2 Antworten
Deborah71
(@deborah71)
Beigetreten : Vor 18 Jahren

Beiträge : 17215
Veröffentlicht von: @nidderauer

Also quasi das "Erwähltsein"...
Darüber denke ich mal weiter nach.

Das klingt gut. Da hab ich ein Ja zu. 😊

Nachtrag vom 04.09.2019 1703
https://www.lexico.com/en/definition/reckoning

guck unter 3)

deborah71 antworten
Nidderauer
(@nidderauer)
Beigetreten : Vor 13 Jahren

Beiträge : 41

Genau, das war auch mein Fundort 😉

nidderauer antworten


SaraSameah
Beiträge : 32

Im ersten Teil des Liedes geht es um die große Rechnung, die sich einem
auftut vor dem großen Universum

Im zweiten Teil geht es mit dem gleichen Wort
um eine korrekte Abrechnung über die
Kosten, die ich verursacht mit mir und der Sünde in mir!

Im dritten Teil
geht es um die Rechnung, die gelöst/bezahlt, aufgelöst wird,
unter der Beschreibung der Größe der Befreiung und Begleitung durch den Jesus heute und als Grundlage an seinem Kreuz.

Viele klasse Worte wurden dabei verwendet.

Spannender Text!
Sara

sarasameah antworten
Teilen: