Keine Perlen unter die Säue geben ( Mt. 7 ; 6 )
Hallo
Ihr sollt ( Befehl ) das Heilige nicht den Hunden geben , und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie euch nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen . ( Mt. 7 ; 6 )
Ich fang mal von hinten an . Dieser Befehl ist zu unserem Schutz !! Man soll ja das Wort verkünden aber anscheinend nicht bei jedem . Die Bibel vergleicht einige Menschen mit Hunden und Säuen . Nicht sehr schmeichelhaft . Woher soll ich jetzt wissen , wann dieser Befehl gilt , und wann ich offen reden kann ? Wann kann ich erkennen , ob dieser Befehl jetzt gilt oder nicht ? Das ist mehr eine Frage für euch selbst nicht an euch .
Heilig ist das , was vor Gott heilig ist . Meine Zeit z. B. . Gebe ich sie Gott oder mache ich damit was ich will ? Welche Zeit ist wohl geheiligt ?
Wir haben hier ein Diskussionsforum . Ich weis , das es mir manchmal schwer fällt beim Thema zu bleiben und nicht gegen die Person an zu gehen . Das ist eine Strategie die in Mt. 7 ; 6 angesprochen wird . Das Thema wird dann außer Acht gelassen und die Person "zerrissen" .
Als sich die Jünger den "Staub von den Füßen schüttelten" wurden sie ebenfalls persönlich attackiert . Also nichts wie weg .
Gruß
Praktiker

Ich möchte nicht gerne "zertreten" werden für nichts . Das der andere sein Mütchen an mir kühlt . Es gibt halt sinnlose Sachen die man besser erst gar nicht anfängt oder , wenn man merkt das die Lage sich so entwickelt , besser das Weite sucht .
Und Tschüß
Gruß
Praktiker
Ein bisschen Hintergrundsinfo verteile:
Hunde: bible hub interlinear griechisch-Lexikon
2965 kýōn – literally, a dog, scavenging canine; (figuratively) a spiritual predator who feeds off others.
[A loose dog was disdained in ancient times – viewed as a "mooch pooch" that ran about as a scavenger.]
2965 kýōn - wörtlich: ein Hund, ein Aasfresser; (im übertragenen Sinne) ein geistiger Räuber, der sich von anderen ernährt.
(Ein freilaufender Hund wurde in der Antike verachtet - er galt als "Schnorrer", der als Aasfresser herumlief.]
www.deepL.com/translator
Schweine: bible hub interlinear griechisch-Lexikon
keine nähere Erklärung dort.
Aus dem Bibeltext: Schweine wenden sich gegen die Sache, Hunde wenden sich gegen die Person.
Hunde fressen keine Perlen... also suchen sie anders ihren Hunger zu stillen.

Ergänzung:
Perlen: bible hub interlinear griechisch-Lexikon
Sprichworterklärung:
a proverb, i. e. to thrust the most sacred and precious teachings of the gospel upon the most wicked and abandoned men (incompetent as they are, through their hostility to the gospel, to receive them), and thus to profane them, Matthew 7:6 (cf. Proverbs 3:15; Job 28:18f)
ein Sprichwort, d. h. die heiligsten und wertvollsten Lehren des Evangeliums den bösesten und verlassensten Menschen aufzudrängen (die durch ihre Feindseligkeit gegenüber dem Evangelium unfähig sind, sie aufzunehmen) und sie so zu entweihen, Matthäus 7,6 (vgl. Sprüche 3,15; Hiob 28,18f).
www.deepL.com/translator
Das Schlüsselort ist wohl: aufdrängen.

Den Sachverhalt "aufdrängen" kann man hier setzen wenn man will . Egal ob aufdrängen oder nur anbieten . Es geht beides in diesem Fall nach hinten los .
Gruß
Praktiker