Ash to go
Manchmal ist ein englischer Begriff sinnvoll, wenn es keine deutsche Entsprechung gibt oder wenn ein englischer Begriff einen Sachverhalt präziser ausdrücken kann als ein ein deutscher Begriff.
Aber manchmal fasse ich mir an den Kopf und rufe verzweifelt: "Herr, wirf Hirn vom Himmel."
Lese ich doch auf irgendeiner österreichischen Bezirksseite folgende Überschrift:
„Ash to go“: Kirchen bieten Aschenkreuz "zum Mitnehmen"
Mitunter ist der Versuch mancher Kirchen krampfhaft modern sein zu wollen, nur was für die Zeitschriften "Titanic" oder "Eulenspiegel".
Ich warte schon darauf, dass demnächst das Wandelabendmahl zum "Happy meal to go" befördert wird.
🙄
Irgendwo in Deutschland gab es da ja Probleme. Asche und Wasser führte bei Nutzern zu Hautausschlag.
Also erst "ash to go" und dann "wash to goi"? 😀
Ich weiss nicht wie Asche und Wasser reagieren. Wird das dann sauer? zumindest habe ich gelesen wird es so nicht mehr angeboten werden.
Asche nicht aufgelöst zu transportieren ist aber auch schwierig.
Erst als die Probleme, glaube in NRW, aufgetreten sind hat man gesesehen, dass es das Problem in Bayern oder Österreich letztes Jahr auch gab.
Veröffentlicht von: @jigalIch weiss nicht wie Asche und Wasser reagieren. Wird das dann sauer? zumindest habe ich gelesen wird es so nicht mehr angeboten werden.
Asche nicht aufgelöst zu transportieren ist aber auch schwierig.
alkalisch. Asche war als es keine Chemikalien zu kaufen gab Standardzutat in Seife.
Veröffentlicht von: @provinzkuekenalkalisch.
Genau: Es können Laugen entstehen, die in hoher Konzentration ätzende Wirkung haben. Achtung: Im Link ist gleich recht weit oben die Abbildung einer durch Natronlauge verätzten Hand zu sehen, wer sowas nicht anschauen mag, sollte lieber nicht klicken.
"Ich warte schon darauf, dass demnächst das Wandelabendmahl zum "Happy meal to go" befördert wird."
Happy Abendmeal to go
Das ist doch mal eine Superidee
Einfach mal ausprobieren.... 😊
Veröffentlicht von: @banjiIch warte schon darauf, dass demnächst das Wandelabendmahl zum "Happy meal to go" befördert wird.
"Zum hier essen oder zum mitnehmen?" 😀
Hier in Irland haben katholische Gemeinden zu Aschermittwoch Asche im drive-through angeboten. Abgefüllt in kleine Tütchen und durchs Autofenster reingereicht, so braucht man nicht mal auszusteigen, um die Asche zu bekommen.
An vielen Kiosken gibt es Coffee to go. Als ich das das erste Mal las, dachte ich noch, es wäre Kaffee aus Togo gemeint. 😀
Irgendwo stand ein Schild: "Coffee to go - auch zum Mitnehmen"
😀
Streng genommen heißt das ja auch
Kaffee zum Weglaufen.... 😊
Ah ja.. erinnert mich an einen Witz.
Ein Jude hat in New York eine Pizzeria aufgemacht.
Am Eingang ein Schild -- nicht für Juden --
He, wie kannst du so ein Schild aufhängen?
Du hast die Pizza nicht probiert.
😀
Hach ja, nicht geht über jüdische Anekdoten:
In der Synagoge von Chelm bricht David Rabinowicz plötzlich tot hinter seinem Gebetspult zusammen. Man muss die Witwe beachrichtigen. Der Tempeldiener wird beauftragt, es ihr schonend beizubringen.
Er klopft an die Tür. Man öffnet.
„Wohnt hier die Witwe Rabinowicz?“ „Ich bin Frau Rabinowicz, und ich wohne hier, aber ich bin nicht Witwe.“
„Wollen wir wetten?“
uhhhh gggg
Ui. Sehr schonend. 😀
Veröffentlicht von: @banjiMitunter ist der Versuch mancher Kirchen krampfhaft modern sein zu wollen, nur was für die Zeitschriften "Titanic" oder "Eulenspiegel".
Wer sich innerhalb des deutschen Sprachraums damit anbiedern möchte, wie gut er doch in Englisch formulieren kann, zeugt letztlich nur von mangelndem Selbstbewußtsein oder Denkfaulheit.
Da paßt Dein 'Ash to go' wunderbar hinein: Ein devoter Versuch, sich dem - vermeintlich - modernen Geschmack anzudienen.