Ash to go
Manchmal ist ein englischer Begriff sinnvoll, wenn es keine deutsche Entsprechung gibt oder wenn ein englischer Begriff einen Sachverhalt präziser ausdrücken kann als ein ein deutscher Begriff.
Aber manchmal fasse ich mir an den Kopf und rufe verzweifelt: "Herr, wirf Hirn vom Himmel."
Lese ich doch auf irgendeiner österreichischen Bezirksseite folgende Überschrift:
„Ash to go“: Kirchen bieten Aschenkreuz "zum Mitnehmen"
Mitunter ist der Versuch mancher Kirchen krampfhaft modern sein zu wollen, nur was für die Zeitschriften "Titanic" oder "Eulenspiegel".
Ich warte schon darauf, dass demnächst das Wandelabendmahl zum "Happy meal to go" befördert wird.
🙄
Veröffentlicht von: @banjiIch warte schon darauf, dass demnächst das Wandelabendmahl zum "Happy meal to go" befördert wird.
ggggggggggggg lach - womöglich noch als drive in mit Fahrrad.
Die Tür der Geburtskirche ist übrigens wegen Leuten verkleinert geworden, die reingeritten sind.
... Ach ja.. der katholische Feiertag Fronleichnam .. ein Kollege vor 30 Jahren nannte ihn " Happy Kadaver".
Veröffentlicht von: @jigal... Ach ja.. der katholische Feiertag Fronleichnam .. ein Kollege vor 30 Jahren nannte ihn " Happy Kadaver".
Aua ... "FrohLeichnam" hört sich dagegen ja noch halbwegs "hörbar" an ...
was heißt dann Christi Himmelfahrt in Denglisch?
Christy Skydrive?
Eigentlich im Englischen Ascension of Christ.
Der Karfreitag ist ja noch besser. Good Friday der gute Freitag.
Es gibt zu Christi Himmelfahrt auch eine schöne Anekdote
zu Leonid Breschnew, damals als Chef der Sowjetunion in der Bundesrepublik.
Er sah die vielen Grillfeste und fragte, was die Leute denn feiern.
Kurz sagte jemand "Himmelfahrt". Übersetzung der Tag der Luftfahrt.
Eine Entsprechung wie bei Happy Kadaver habe ich nie gehört.
Das hängt einfach auch damit zusammen, dass man sich bei Christi Himmelfahrt mehr vorstellen kann und es für Evangelische ein bekanntes Fest ist.
ggggggggggggggg
Auf mich wirkt das gar nicht so modern.
Auf mich wirkt das eher mittelalterlich.