(Zweifelhaften Titel gestrichen: mfg fr:-)sch80-mod)
Ihr kennt sicher den Bibelvers „bis Schoah kommt“. Ich vermute die Juden haben es nicht erkannt, dass damit Joschuah/Jesus gemeint wurde, althebr. Schoah, neuhebr. Joschuah. Stattdessen wird das Wort mit Katastrophe/Schauer übersetzt, was auch stimmt, aber das ist nur eine Seite des Wortes.

Schoah ist ein Wort aus dem AT, das meistens mit Vernichtung übersetzt wird, das Wort ist aber auch mit Frieden zu übersetzen, es ist auch nahe mit Messias, hebr. Moschiah.
Das Wort hat ja nun eine gewisse Bekanntheit... aber du wolltest dich auf eine Bibelstelle beziehen. Diese Stelle wollte ich wissen - wo genau könnte die von dir benannte Verwechslung bestehen? Was steht da genau?
@ihsan Ich sehe gerade wieder ein Problem Wörter in lateinische Buchstaben zu übersetzen aus einer Sprache die keine Selbstlaute schreibt.
Schoah Schuah dann haben wir auch das häufige Problem von mehreren Bedeutungen als ein Wort. Die Vorsilbe Je bei jüdischen Namen deutete auf Jehova hin, ebenso die Endung EL auf Elohim. Bei Michael Gabriel Nataniel. Übrigens auch bei der Fluglinie EL AL. Das steigt auch was nach oben in einem Psalm. Eigentlich das Gebet zu Elohim. Früher, vielleicht heute noch gab es Restaurants in den USA die hatten Schilder
"der Wiener Schnitzel". Das es im englischen nur einen Artikel gibt hat da wohl jemand nachgeschlagen. The - der die das.
Mich wundert jetzt wie man den Schlenker von Vernichtung zu Joschua / Josua . Gott hilft - Helfer Gottes.
Das hat für mich gar nichts mit Vernichtung zu tun und inzwischen verdrängt das Wort Shoah das englische Holocaust das sich durch die US-Serie Holocaust erst als Begriff etabliert hat. In den 60ern hat man in Deutschland eher von der Judenvernichtung gesprochen.
eehm..... nein, nicht der Schoah. sondern der Schilo....
1. Mose 49,10 Nicht weicht das Zepter von Juda noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen weg, bis dass der Schilo kommt[6], dem gehört der Gehorsam der Völker.
Fußnote 6,d. i. der Herrscherstab; die aram. und syr. Üs. lesen: bis dass der kommt, dem er (der Stab) gehört; andere üs. mit geringfügiger Änderung: bis sein Herrscher kommt
auch deine Herleitung des Namens ist dadurch falsch ...
Es geht zwar um Jesus Christus, sein Hebr. Name ist Jeschua, eine Kurzform von Jehoschua. Jeschua heißt übersetzt, Gott rettet.
Schoa und Jeschua stammen von verschiedenen Wortwurzeln ab.

@deborah71 Danke das mit der verschiedenen Wortwurzel ist entscheidend. Inzwischen wurde auch der Titel des Fadens geändert. Bei Youtube würde man auch Clickbaiting sagen wenn man Titel verwendet die Reaktionen hervorrufen, wie es der Holocaust eigentlich hervorrufen muss.

@deborah71 du hast recht ich habe mich geirrt, Schilo, aber das ist wieder das gleiche.

aber das ist wieder das gleiche.
Nein. Weder das Gleiche noch Dasselbe. Channuschka hat es dir hier nochmal ausführlicher erklärt, was es mit den Wortwurzeln im Hebräischen auf sich hat und warum es nicht austauschbar ist.
Was genau möchtest du jetzt diskutieren?

"Was genau möchtest du jetzt diskutieren?"
Eine Bibelstelle. Leider wissen wir nicht, welche...

Und alles andere ergibt auch irgendwie keinen Sinn.

@tristesse Ich finde es von vornherein sinnlos, über irgendwelche Wortbedeutungen diskutieren zu wollen, ohne einen wenigstens annähernden sprachwissenschaftlichen Hintergrund zu haben.

@frosch80-mod und ich hoffe, hier soll nicht der Eindruck vermittelt werden, dass Gott den Juden die Shoah geschickt hat, weil sie Jesus nicht erkannt haben. 😲
@ihsan Ich versuche die ganze Zeit, bei Deinen doch recht speziellen Fragen den Hintergrund zu verstehen.
Vermutlich kommst Du aus einem anderen (Glaubens-)Hintergrund und hast ein ganz anderes Sprachverständnis und Denken als wir.
Anders kann ich mir Deine Fragen nicht erklären.
Das war jetzt keine Antwort - eher eine grundsätzliche Gegenfrage.